Să „,mă râd”, nu cu vreun scop anume.
Limba noastră-i atât de amuzantă uneori, încât ţi-e mai mare dragul să asculţi un om care are darul de a povesti, care ştie să se folosească de propoziţii, expresii şi intonaţii ca să te facă să-i sorbi cuvintele din gură. Şi dacă mai adaugă şi comparaţii (figurile de stil preferate), mă îndrăgostesc pe loc.
Prin facultate, aveam cursuri practice de limbă franceză şi engleză, unde din când în când mai învăţam şi expresii neaoşe care încă mă fac să râd când mi le aduc aminte. Mai ales când le traduceam în română fie cu echivalentul lor, fie mot-a-mot.
Şi pentru că tare îmi sunt dragi expresiile româneşti, aş vrea să aflu şi altele de care n-am auzit. Ştiu că voi nu ştiţi care-s alea pe care le ştiu eu, că nici mie nu-mi vin acuma în minte prea multe, da’ ar fi mişto să strângem aici câteva, să ne amuzăm oleacă. Prea încruntaţi suntem în ultima vreme.
Încep eu cu câteva care mă distrează tare:
„a nu avea toate ţiglele pe casă”= „a-i lipsi o doagă” = „a fi dus cu pluta/sorcova”
„a fi pestriţ la maţe”= a fi zgârcit
„a trece ca Voda prin lobodă” = a trece pe undeva fără a-şi face probleme
„a duce cu zăhărelul”= a prosti
Mai departe voi











Wednesday, 18 January 2012 09:42
Mie imi place mult „la Pastele cailor” (adica niciodata) faza tare e ca am aflat ca teoretic, Pastele cailor chiar exista (nu mai stiu exact cand e
)
[Reply]
Roxa Reply:
January 18th, 2012 at 4:09 pm
“Pastele cailor” se foloseste in Ardeal cand cele unguresti si romanesti pica deodata (stii ca la catolici si ortodocsi invie Al’ de sus diferit).
[Reply]
Cristina Reply:
January 18th, 2012 at 9:58 pm
eu sunt din familie mixta romano-maghiara si prietenul meu la fel, amandoi din Ardeal, prietenii nostrii la fel, dar nu am auzit nicaieri sa se foloseasca ‘Pastele Cailor’ cand e Pastele deodata. poate candva ‘in vechime’ se folosea, am gasit pe Wikipedia o explicatie, dar textul nu are citatie. cel putin acum nu se foloseste. mai degraba cu sensul de niciodata
[Reply]
sophy Reply:
January 18th, 2012 at 11:37 pm
de curand am descoperit si eu insemnatatea expresiei “la pastele cailor”. povestea/legenda e urmatoarea: pe vremuri, pentru ca pastele ortodox nu e intotdeuna deodata cu pastele catolic, oamenii instariti( respectiv catolicii) imprumutau caii pentru aratul campului ortodocsilor. astfel in weekendul cu pastele catolic, ortodocsii arau campul, iar in weekendul cu pastele otodox, catolicii isi arau proprietatile. iar cand se nimerea ca pastele sa fie simultan atunci se considera ca e”pastele cailor”
Roxa Reply:
January 19th, 2012 at 12:08 am
Crede-ma. Is din Targu-Mures.
Sophy o zice mai bine.
Wednesday, 18 January 2012 09:49
Cel mai mult imi plac astea:
Te uiti ca vitelul la poarta noua-te uiti ca prostul
Si
Ca o curca in lemne-naucit.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 09:56
Mai e si “cand or zbura porcii”
“a tacea ca porcu-n cucuruz”
“a umbla cu cioara vopsita”
“a bate apa-n piuă”
“a-şi pune pofta-n cui”
Pe mine ma amuza teribil unele vorbe mai deocheate, in top fiind: “Tu-ţi tiglăzău mă*i!”
tiglazău = fier de calcat vechi in care se puneau carbuni.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 10:09
eu am auzit unele mai recente si daca le pot spune mai “moderne”:
“a luat-o prin ceapa” = ai deraiat de la ideea principala/ faci gesturi ciudate
“vorbesti nailoane” = vorbesti prostii
si mai sunt cateva..dar trebuie sa mi le amintesc
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 11:03
“bătut în cap”
“urât cu crengi”
“înalt ca bradul, prost ca gardul” (asta-mi place ca eu sunt micuta :-))
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 11:06
A te uita ca mâța-n scoc – a nu pricepe nimic
E frumoasa ca limba rusa – urata cu spume (expresia favorita a lui taica-meu)
A drege busuiocul – a incerca sa repari ceva ce nu mai poate fi reparat
Altele nu-mi vin acum in cap, dar promit sa revin daca-mi mai aduc aminte.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 11:17
se uita ca broasca-n teava
[Reply]
Cristina Reply:
January 18th, 2012 at 9:39 pm
[Reply]
lala Reply:
January 19th, 2012 at 7:06 pm
Foarte tare!!nu am mai auzit-o
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 11:23
una nou auzita de mine: “se umfla biscuitii pe el/ea”-se enerveaza aiurea. (ma distreaza teribil)
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 14:24
Adaug si eu cateva:
“a te uita ca matza in calendar” – similara cu expresia “ca vitelul la poarta noua”
“se umfla pilafu’n tine” – unul care devine din ce in ce mai enervat.
“a plimba ursu” – a spune cuiva sa se indeparteze.
[Reply]
Bogdan Reply:
January 18th, 2012 at 4:09 pm
Da…. expresia de scoatere la plimbare a ursului îi e foarte familiară lui Tommy
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 14:37
Adevarul e ca-n limba romana chiar gasesti expresii din care s-ar putea incropi cateva ore bune de stand up comedy. Pe mine, de exemplu, ma distreaza teribil “de pe vremea lui Pazvante Chioru’”.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 14:38
my fav ” ii sare mustarul” – se oftica
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 15:03
Eu le-am zic fetelor mele de curând “stati si frecati menta” si m-au intrebat : mama, ce e aia menta?
mai folosesc uneori expresii care mie mi se par uzuale, dar ele le aud pt.prima data si nu cunosc cuvintele sau intelesul si ma amuza.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 15:46
Mi-am mai amintit una tare acuma
Cand eram copil si faceam nazbatii, bunicu imi zicea mereu ca merit o “bataie ca la hotii de cai”, inca n-am vazut cum arata o asemenea bataie
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 16:09
“Caca-n drum si fuge-n tufa” = fricos.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 17:38
Mie imi place expresia “a face pe mortul in papusoi” sau altfel zis “a face pe niznaiu” = a te face ca ploua, ca nici usturoi n-ai mancat si nici gura nu-ti miroase (nu stiu daca niznaiu daca se foloseste in alta parte in afara de Dobrogea, ca e de la rusii lipoveni imprumutata).
[Reply]
Roxa Reply:
January 19th, 2012 at 12:10 am
Se foloseste si-n Ardeal & Bucovina, ca si de prin Ucraina vine.
[Reply]
Maldita Reply:
January 21st, 2012 at 1:44 pm
Se foloseste si-n Oltenia, dar cu sensul de “a face pe interesantul.”
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 17:51
“esti gata ca bateria” – esti epuizat
in Timisoara…
“te agiti ca spray-ul” – te agiti degeaba
…desi ar trebui sa le stii, eu le-am auzit/invatat
“te uiti ca vaca-n ripa” similara cu “…curca-n lemne”
“sa dai coltu’ ”
“te repezi ca surdu’n toba”
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 18:01
Mie imi place “a fi cu fundul in doua luntre” adica a fugari doi iepuri deodata.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 18:12
Despre ceva care nu cred ca are sanse sa se intample:
….”cand o sa zboare porcul cu viteza supersonica, razant cu solul…”
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 19:04
colac peste pupaza = asta mai lipsea.
De ce taman colac si de ce pupaza?
Apropo, n-am inteles niciodata sensul acestei expresii
“te-ai ascutit ca lupta de clasa” = ai slabit
[Reply]
Demonica Reply:
January 18th, 2012 at 8:08 pm
pupaza se mai spune la un tip de colac impletit, dar care nu are gaura la mijloc, deci expresia “colac peste pupaza” are sens :-D
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 22:23
am mai auzit si eu cate ceva amuzant
“ti-e prea cald cu dintii in gura?” = vrei sa primesti o bataie?
“tine-ti limba dupa dinti” = taci din gura
“trece la Lăbuș prin râul Lăpuș” = a trece ca gâsca prin apă = a trece ca Vodă prin lobodă (Lăpuș este un râu din zona Maramureșului)
Imi place mult o expresie atat de adevarata: “Dusmanul binelui este foarte-binele”. De atatea ori, nu te multumesti cu ceva bun, vrei mai mult… si apoi ajungi sa strici totul.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 22:30
Scriind raspunsul la leapsa am dat peste ” a scoate din pepeni”:)
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 22:43
Pe mine ma amuza maxiiiiiiiiim ”ca vaca-n lucerna” – fara nicio limita
.
[Reply]
Wednesday, 18 January 2012 23:28
stii aia cu “cand or zbura porcii” si noi o ziceam pe acasa des, asta pana cand am cumparat niste porci care aveau obiceiul sa sara peste poarta (da, vorbesc serios) asa ca cand or zbura porcii s-a adeverit la noi
trebuie sa fim atenti, ca avem poarta noua, poate ne trezim cu un bou
[Reply]
Thursday, 19 January 2012 03:01
“Dus cu pluta” = un pic tacanit, dar fara conotatii negative
Imi aduc aminte de un articol in franceza, cu expresii de genul, ilustrate de niste desene foarte haioase. Cred ca ar fi foarte fain si in romana
[Reply]
Thursday, 19 January 2012 08:01
tara arde si baba se piaptana
cainii latra ursu trece
mai mare daraua decat ocaua, ( sau invers, ca n-am stiut niciodata)
si una proaspata, de la un copil clasa I
te misti cu viteza melcului turbat:)
[Reply]
Thursday, 19 January 2012 10:15
E una clasica rau de tot ; insa eu nu prea ii gasesc explicatia: ” Esti cuminte ca si cateaua lu’ parinte”!!!
[Reply]
Thursday, 19 January 2012 17:07
Mie imi place mult de tot expresia “prost facut gramada”…poate fi atata de specifica in unele situatii
))
[Reply]
Ionel Stan Reply:
January 27th, 2012 at 12:46 pm
De aici a ajuns la noi expresia “prost valatuc”
[Reply]
Thursday, 19 January 2012 19:11
mie imi place “cand o face plopu pere si rachita micsunele”!!mai stiam cateva dar acum nu imi amintesc!
[Reply]
Thursday, 19 January 2012 23:05
Pe mine cel mai mult ma amuza “a avea mintea-n colturi’, “a fi plecat cu sorcova”, “a te(se) face ca ploua” si “a pica precum gaina-n boabe”
[Reply]
Friday, 20 January 2012 13:42
esti prost sau n-ai tigari…
[Reply]
Friday, 20 January 2012 19:43
bunicul meu are o vorba: “tot uscat îi e fânul”; referitor la cineva nepasator, explicatia fiind ca ori de ploua ori de este soare, fânul ăluia este tot uscat.
[Reply]
Friday, 20 January 2012 19:44
Prost sa fii noroc sa ai.
[Reply]
Ionel Stan Reply:
January 27th, 2012 at 12:51 pm
Asta-i una care trebuie sa mi-o notez, desi nu as vrea sa o folosesc niciodata…
[Reply]
Saturday, 21 January 2012 22:39
mi-am mai aminit una amuzanta: despre un betiv, se zice ca “îi place să țuce crucea” în sensul ca îi place să bea cate un pahar
[Reply]
Sunday, 22 January 2012 12:53
cititor mare=ii place sa bea
[Reply]
Thursday, 26 January 2012 21:46
”nu te baga ca musca-n lapte” sau ”dute si cauta-ti creanga-n padure daca n-ai ce face cu viata”, ”esti prost de dai in gropi” , ,, a-ti face cineva capu calendar” sau “te-ai ascuti ca o scobitoare”(ai slabit foarte mult)….
[Reply]
Friday, 27 January 2012 12:56
Sa adug si eu in lista:
\”te uiti ca rama la sudura\” , cand nu intelegi ceva
\”ce ai ma, ai mancat de pe jos?\”- cand vorbeste unu dodii
\”e pe treaba lui\” – despre cineva care se pricepe
[Reply]
Sunday, 29 January 2012 18:53
O expresie pe care am auzit-o de multe ori după ce am făcut o boacănă: “moașă-ta pe gheață”
[Reply]
Monday, 30 January 2012 21:38
“a avea teiele putrede”!!!! E? Te-am lovit?
Explicatie: a nu avea un argument solid! Teiele sunt niste sfori confectionate din coaja de tei, folosite la impletit sau legat. Cand teiele sunt putrede, impletitura nu mai tine… De aici expresia de mai sus, foarte folosita mai ales in zona Olteniei.
[Reply]
Tuesday, 31 January 2012 23:33
“i-a fatat aricioaica in buzunar” =este zgarcit
“ai baut gaz? = ai luat-o razna?
[Reply]
Tuesday, 7 February 2012 01:21
“ca doi porumbei pe o balega uscata” – exprima ridicolul unei perechi
“umbla cainii cu covrigi in coada”
“merg pe gard, de drum ma tin” – beat de nu mai stie
“ieftin la grau, scump la tarate” – prost la tocmit/negociat, care nu stie sa aprecieze valoarea lucrurilor
[Reply]
Tuesday, 7 February 2012 01:25
ahh si inca una auzita pe la bunica, atunci cand l-a vazut pe un om (posibil amant) ca s-a dus pe la o nevasta in vizita: “s-a putzulit” adica s-a parfumat foarte tare, de se simte de la o posta (asta chiar m-a amuzat:)) )
[Reply]